How to pronounce Chinese Names

 

The official system of romanization used in

China, which the visitor will find on maps, road signs and city shopfronts, is known as Pinyin. It is now almost universally adopted by the western media.

Some visitors may initially encounter some difficulty in pronouncing Romanized Chinese words. In fact many of the sounds correspond to the usual pronunciation of the letters in English. The exceptions are:

   Initials

     C     is like the ts in ‘its’

     Q     is like the ch in ‘cheese’

     X     has no English equivalent, and can best be described as a hissing consonant that lies somewhere between sh and s. The sound was rendered as hs under an earlier transcription system.

     Z     is like the ds in ‘fads’

     Zh    is unaspirated, and sounds like the j in ‘jug’

     A     sounds like ‘ah’

     E     is pronounced as in ‘her’

     I    is pronounced as in ‘ski’(written as yi when not preceded by an initial consonant).However, in ci, chi, ri, shi, zi and zhi, the sound represented by the I final is quite different and is similar to the ir in ‘sir’, but without much stressing of the r sound.

     O    sounds like the aw in ‘low’

     U    sounds like the oo in ‘ooze’

     Ü    is pronounced as the German ü (written an yu when not preceded by an initial consonant) The last tow finals are usually written simply as e and u 

Finals in combinationWhen two or more finals are combined, such as in hao, jiao and liu, each letter retains its sound value as indicated in the list above, but note the following:     Ai    is like the ie in ‘tie’     Ei    is like the ay in ‘bay’     Ian   is like the ien in ‘

Vienna     Ie    similar to ‘ear’     Ou   is like the o in ‘code’     Uai   sounds lie ‘why’     Uan  is like the uan in ‘iguana’(except when preceded by j,q,x and y; in these cases a u following any of these four consonants is in fact Ü and uan is similar to uen.)     Ue   is like the ue in ‘duet’ ui sounds like the ‘way’ 

ExamplesA few Chinese names are shown below with English phonetic spelling beside them:    

Beijing     Bay-jing
     Cixi        Tshi-shi    

Guilin
      Gway-lin
    

Hangzhou
  Hahng-jo
     Kangxi     Kahn-shi     Qianlong   Chien-lawng     Tiantai     Tien-tie    

Xi’an
       Shi-ahn
    

Xizang     Shi-zhang
An apostrophe is used to separate syllables in certain compound-character words to preclude confusion. For example, Changan (which can be chang-an or Chan-gan) is sometimes written as Chang’an. 

Tones

A Chinese syllable consists of not only an initial and a final or finals, but also a tone of pitch of the voice when the words are spoken. In pinyin the four basic tones are marked. These marks are almost never shown in printed from except in language text.

Author Resource: Tibet xizang tour
 
Article From : http://www.tibet-xizang-tour.com
    

This entry was posted on Friday, April 25th, 2008 and is filed under Tibet culture. You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

Leave a Reply

Sponsors

Links

Archive